英語日記等で、「誰かに何かをあげた、プレゼントした」という文章は少なくありません。
手土産もあれば、誕生日、母の日、父の日、クリスマス等々、そのような機会は結構あるものです。
その際、「プレゼントする」という意味で 動詞の present を使う方が少なくありませんが、これは、自然な英語ではありません。
確かに present には「誰々に何々を与える・あげる」という意味があるのですが、家族・友人間でやりとりするようなものではなく、儀式等でのフォーマルな、日本語でいえば「授与する」に近い、と覚えておいた方が良さそうです。
【例文】
The governor will start the race and present the prizes.
知事が競技を開始し、賞品を授与する予定です。
一般的な「プレゼントする、あげる」に近いのは give です。
I will give a pair of walking shoes to my mother on her birthday.
私は、母の誕生日にウォーキングシューズをあげるつもりだ。
「プレセントする、あげる」行為の前では、get や buy が使えます。
What can I get her for a birthday present?
彼女の誕生日に何をあげよう?
He bought some flowers for her on the way to the restaurant.
レストランに行く途中、彼は彼女にあげる花を買った。
→ 英文添削 無料トライアル
→ お手軽!英 語de日記 ライトコース 6ヶ月10,500円