(注: この記事は2009年12月に書いたものです)
last year は去年、this year は今年。それはバッチリですよね。
では、last April は、2008年の春?それとも2009年の春?
よく分からないけど曖昧に使っている方、多いのではないでしょうか?
general rule (一般規則、決まりごと)をネイティブ添削者に確かめました。
1. this が季節や月名に付いている場合は、「これから来る」という意味になる
(遠い先ではなく近い将来)
例:
We will visit him this April. → 2010年4月
She is going out town this weekend. → 今週末
Can you help me this early spring? → 2010年早春
ただし、this year や this month の場合は, this は「今の」という意味になり、ご存じの通り「今年」「今月」になります。
I am getting promoted this year. → 2009年
I will start exercising this month. → 12月
2.last が季節や月名に付いている場合は、「今より前の」「この前の」という意味になる
例:
I started working last April. → 2009年4月
Last summer, we went to Portugal. → 2009年夏
3.this last や this past が季節や月名に付いている場合は、last と同じ
例:
This last April, I turned 30. → 2009年4月
This past April, I turned 30. → 2009年4月
「今年の春」など「今年の」を明確にしたい場合は、spring of this year 等の表現がよいでしょう。
→ 英文添削 無料トライアル
→ お手軽!英 語de日記 ライトコース 6ヶ月10,500円