<?xml version="1.0" encoding="UTF-8"?>

<rdf:RDF
  xmlns:rdf="http://www.w3.org/1999/02/22-rdf-syntax-ns#"
  xmlns:dc="http://purl.org/dc/elements/1.1/"
  xmlns:admin="http://webns.net/mvcb/"
  xmlns:content="http://purl.org/rss/1.0/modules/content/"
  xmlns="http://purl.org/rss/1.0/"
>

<channel rdf:about="http://www.eigo-nikki.com/">
<title>英語英文添削センター</title>
<link>http://www.eigo-nikki.com/</link>
<description>英文ライティング講座【英語de日記】とスピード24時間添削。英語メール・英文レター・英語ビジネス文書・TOEFLエッセー・留学アプリケーション・エッセー・アカデミックペーパー各種等を米国・英国出身の経験豊富なネイティブが添削します</description>
<dc:language>ja</dc:language>
<admin:errorReportsTo rdf:resource="mailto:help@blogdehp.jp" />
<admin:generatorAgent rdf:resource="http://www.blogdehp.net" />
<items>
<rdf:Seq>
<rdf:li rdf:resource="http://www.eigo-nikki.com/article/13145999.html" />
<rdf:li rdf:resource="http://www.eigo-nikki.com/article/13293477.html" />
<rdf:li rdf:resource="http://www.eigo-nikki.com/article/13292266.html" />
<rdf:li rdf:resource="http://www.eigo-nikki.com/article/13287466.html" />
<rdf:li rdf:resource="http://www.eigo-nikki.com/article/13287645.html" />
<rdf:li rdf:resource="http://www.eigo-nikki.com/article/13284752.html" />
<rdf:li rdf:resource="http://www.eigo-nikki.com/article/13281477.html" />
<rdf:li rdf:resource="http://www.eigo-nikki.com/article/13279182.html" />
<rdf:li rdf:resource="http://www.eigo-nikki.com/article/13276199.html" />
<rdf:li rdf:resource="http://www.eigo-nikki.com/article/13253422.html" />
<rdf:li rdf:resource="http://www.eigo-nikki.com/article/13276205.html" />
<rdf:li rdf:resource="http://www.eigo-nikki.com/article/13243865.html" />
<rdf:li rdf:resource="http://www.eigo-nikki.com/article/13241846.html" />
<rdf:li rdf:resource="http://www.eigo-nikki.com/article/13241845.html" />
<rdf:li rdf:resource="http://www.eigo-nikki.com/article/13241824.html" />
</rdf:Seq>
</items>
</channel>

<item rdf:about="http://www.eigo-nikki.com/article/13145999.html">
<title>英作文の「よくある間違い」を解説します</title>
<link>http://www.eigo-nikki.com/article/13145999.html</link>
<description>*………………………………………………………………………………………*◆難易度◆★☆☆ 初級: 「確実に押さえたい」★★☆ 中級: 「マスターするが勝ち」★★★ 上級: 「ぺらぺら、すらすらを目指す！」*………………………………………………………………………………………*&amp;#63870; こちらの内容は、メールマガジンでお届けしています   左のナビゲーションメニューからご登録いただけます&amp;#160;クレーム（苦情）はclaim にあらず （上級 ★★★）文頭の and, b...</description>
<dc:subject>よくある間違い</dc:subject>
<dc:creator>英語英文添削センター</dc:creator>
<dc:date>2008-07-05T00:00:00+09:00</dc:date>
<content:encoded><![CDATA[
<p><img src="http://eigo-nikki.blogdehp.ne.jp/image/jigsaw-green.gif" alt="jigsaw-green" width="480" height="100" /><br /><br /><span style="color: #0000ff">*………………………………………………………………………………………*<br />◆難易度◆<br /><br />★☆☆　初級: 「確実に押さえたい」<br />★★☆　中級: 「マスターするが勝ち」<br />★★★　上級: 「ぺらぺら、すらすらを目指す！」<br /><br />*………………………………………………………………………………………*</span><br /><br />&#63870;　こちらの内容は、メールマガジンでお届けしています<br />　　　左のナビゲーションメニューからご登録いただけます</p>&#160;<br /><a href="http://www.eigo-nikki.com/article/13293477.html" class="title">クレーム（苦情）はclaim にあらず　（上級　★★★）</a><br /><a href="http://www.eigo-nikki.com/article/13292266.html">文頭の and, but, so はご法度　（★★☆　中級）</a>&nbsp;<br /><a href="http://www.eigo-nikki.com/article/13287645.html">使える略語 i.e. と　e.g.　（★★★　上級）</a><br /><a href="http://www.eigo-nikki.com/article/13284752.html">数字にして良い場合、ダメな場合　（★★☆　中級）</a><span style="color: #586aeb"><br /><a href="http://www.eigo-nikki.com/article/13281477.html">大文字の使い過ぎに要注意！　（★★☆　中級）</a></span><br /><a href="http://www.eigo-nikki.com/article/13279182.html">メール　「CC」「BCC」とは　（★★★　上級）</a><br /><br /><a href="http://www.eigo-nikki.com/article/13253422.html">「○○社長」「○○部長」など役職の表し方（★★☆　中級）</a><br /><a href="http://www.eigo-nikki.com/article/13243865.html">動詞の区別（３）「風邪をひく・ひいている　等」（★★☆中級）</a><br /><a href="http://www.eigo-nikki.com/article/13241846.html">動詞の区別（２）「疲れた」VS「疲れている」　（★★☆　中級）</a><br /><a href="http://www.eigo-nikki.com/article/13241845.html">動詞の区別（１）「結婚する」VS「結婚している」 （★★☆　中級）</a><br /><a href="http://www.eigo-nikki.com/article/13241824.html">「英語に触れる」はtouch ではありません（★☆☆　初級）</a><br /><br /><a href="http://www.eigo-nikki.com/article/13239752.html">「ストレスを感じる」等（★★☆中級～★★★上級）</a><br /><a href="http://www.eigo-nikki.com/article/13230192.html">日本語を英語にするときのルール （★★☆中級～★★★上級）</a><br /><a href="http://www.eigo-nikki.com/article/13230191.html">「車で」という時の前置詞（★★☆中級）</a><br /><a href="http://www.eigo-nikki.com/article/13217533.html">work の単数・複数に注意（★★☆中級）</a><br /><a href="http://www.eigo-nikki.com/article/13213998.html">セミコロンとコロンの意味と使い方 （★★★上級）</a><br /><br /><a href="http://www.eigo-nikki.com/article/13210761.html">エブリデイには２種類ある！ (★★☆中級）</a>　<br /><a href="http://www.eigo-nikki.com/article/13208815.html">Dear ○○　の正しい書き方 (★★☆中級）</a>　<br /><a href="http://www.eigo-nikki.com/article/13206699.html">「○○の××倍　～　」 は何という？ (★★★上級）</a><br /><a href="http://www.eigo-nikki.com/article/13206700.html">日付の読み方（★★☆中級）</a>　<br /><a href="http://www.eigo-nikki.com/article/13204864.html">gorgeous (ゴージャス）は日本語と違う？ (★★☆中級）</a><br /><br /><a href="http://www.eigo-nikki.com/article/13204865.html">ＯＫと書いてはいけない？（★★☆中級）</a><br /><a href="http://www.eigo-nikki.com/article/13203486.html">薬を「飲む」は drinkではありません (★☆☆初級）</a>　<br /><a href="http://www.eigo-nikki.com/article/13203487.html">「表彰状」は何という？（★★☆中級）</a><br /><a href="http://www.eigo-nikki.com/article/13200252.html">「お客様」は　customer, client, それとも　guest ?（★★★上級）</a><br /><a href="http://www.eigo-nikki.com/article/13199879.html">「田舎」は local ではありません（★★☆中級）</a><br /><br /><a href="http://www.eigo-nikki.com/article/13197925.html">カンマ 「,」　（★☆☆初級）</a><br /><a href="http://www.eigo-nikki.com/article/13197926.html">時間の表し方（★★☆中級）</a><br /><a href="http://www.eigo-nikki.com/article/13196579.html">whatsoever の意味と使い方（★★☆中級）</a><br /><a href="http://www.eigo-nikki.com/article/13196580.html">助動詞　could　はどんな時使う？（★★★上級）</a><br /><a href="http://www.eigo-nikki.com/article/13193982.html">「～エリア」というとき　(★★☆中級)</a><br /><br /><a href="http://www.eigo-nikki.com/article/13193984.html">will と　would　の使い分け　（★★★上級）</a><br /><a href="http://www.eigo-nikki.com/article/13191376.html">受動態より能動態　（★★★上級）</a><br /><a href="http://www.eigo-nikki.com/article/13191377.html">much の使い方 (★★☆中級)</a><br /><a href="http://www.eigo-nikki.com/article/13190174.html">「返答（返信）が遅くなって、すみません」の言い方（★★☆中級）</a><br /><a href="http://www.eigo-nikki.com/article/13190176.html">「～のスケジュール」(★★☆中級)</a><br /><br /><a href="http://www.eigo-nikki.com/article/13188830.html">毎回改行するのはNG　（★☆☆初級）</a><br /><a href="http://www.eigo-nikki.com/article/13188831.html">「○○歳の～」という言い方　(★★☆中級)</a><br /><a href="http://www.eigo-nikki.com/article/13187972.html">前置詞　under と　underneath が分かりにくいのですが（★★★上級）</a><br /><a href="http://www.eigo-nikki.com/article/13185617.html">インデントって何ですか？　（★★☆中級）</a><br /><a href="http://www.eigo-nikki.com/article/13185618.html">「～を同封します」は何と言う？（★★☆中級）</a><br /><br /><a href="http://www.eigo-nikki.com/article/13182730.html">関係代名詞のwhich とthat がよく分かりません（★★★上級）</a><br /><a href="http://www.eigo-nikki.com/article/13182731.html">anyway って良くないんですか？　（★★☆中級）</a><br /><a href="http://www.eigo-nikki.com/article/13176023.html">I know ～　と　I know about は何が違う？（★★★上級）</a><br /><a href="http://www.eigo-nikki.com/article/13176014.html">会話よりちょっと「おすまし」言葉で（★★☆中級）</a><br /><br /><a href="http://www.eigo-nikki.com/article/13176016.html">学科名は小文字　（★☆☆初級）</a><br /><a href="http://www.eigo-nikki.com/article/13173040.html">○○（アーティスト）のCD　（★★☆中級）</a><br /><a href="http://www.eigo-nikki.com/article/13173041.html">DVDで映画を観る （★★☆中級）</a><br /><a href="http://www.eigo-nikki.com/article/13170027.html">staff それとも stuff?</a><br /><a href="http://www.eigo-nikki.com/article/13170025.html">スペースは、１個？それとも２個？</a><br /><br /><a href="http://www.eigo-nikki.com/article/13166735.html">notice と notify の違いがわかりません</a><br /><a href="http://www.eigo-nikki.com/article/13166737.html">chairman って言ったらいけないの？</a><br /><a href="http://www.eigo-nikki.com/article/13162219.html">I am sorry. と I feel sorry.　って違うの？</a><br /><a href="http://www.eigo-nikki.com/article/13155350.html">クリスマス・大晦日・お正月に the はつける？</a><br /><a href="http://www.eigo-nikki.com/article/13155346.html">etc. 「～等」</a><br /><br /><a href="http://www.eigo-nikki.com/article/13152678.html">英語の温度表記</a><br /><a href="http://www.eigo-nikki.com/article/13152679.html">I have no idea. と　I don't have an idea. どっちも正しいの？</a><br /><a href="http://www.eigo-nikki.com/article/13144545.html">email ≠　mail 　メールはメールにあらず</a><br /><a href="http://www.eigo-nikki.com/article/13144551.html">「私は日本人です」は、I am a Japanese. それとも"I am Japanese. ?</a><br /><a href="http://www.eigo-nikki.com/article/13144550.html">「食べる」は　have or eat ?</a><br /><br /><a href="http://www.eigo-nikki.com/article/13144549.html">毎回改行するのはBAD FORM （悪い書き方）</a><br /><a href="http://www.eigo-nikki.com/article/13144548.html">ground (グラウンド）</a><br /><a href="http://www.eigo-nikki.com/article/13144547.html">文頭の but は　NG　（★★☆中級）</a>
]]></content:encoded>
</item>
<item rdf:about="http://www.eigo-nikki.com/article/13293477.html">
<title>クレーム（苦情）はclaim にあらず （上級 ★★★）</title>
<link>http://www.eigo-nikki.com/article/13293477.html</link>
<description>日本語で「クレームをつける」と言いますし「クレーマー」なんて言葉もあるので、英語の文章で「苦情を言う」場合に claim を使う例が時々見受けられますが、実は、claim には「苦情をいう」という意味はありません。 &amp;#160;&amp;#63734; 英語のclaim （動詞）は、「主張する」「断言する」という意味合いが強く、権利や真実について述べる時に用いられます。その他、「賞金や賞を獲得する」という意味や「（事故などで）命が奪われる」という意味もあります。 使用例-------...</description>
<dc:subject>よくある間違い</dc:subject>
<dc:creator>英語英文添削センター</dc:creator>
<dc:date>2008-07-04T23:55:00+09:00</dc:date>
<content:encoded><![CDATA[
<p>
日本語で「クレームをつける」と言いますし「クレーマー」なんて言葉もあるので、<br />
英語の文章で「苦情を言う」場合に claim を使う例が時々見受けられますが、実は、<br />
<span style="background-color: #ffff00">claim には「苦情をいう」という意味はありません</span>。 
</p>
<p>
&#160;
</p>
<p>
&#63734;　英語のclaim （動詞）は<span style="background-color: #ffffff">、<span style="color: #ff0000">「主張する」「断言する」</span>という意味合いが強く、<br />
権利や真実について述べる時に用いられます。その他、<span style="color: #ff0000">「賞金や賞を獲得する」</span><br />
という意味や<span style="color: #ff0000">「（事故などで）命が奪われる」</span>という意味もあります。</span> 
</p>
<p>
<br />
使用例<br />
------- 
</p>
<p>
<span style="color: #0000ff">He claimed the right to terminate the lease agreement.</span><br />
彼は賃貸契約を解約できる権利を主張した 
</p>
<p>
<span style="color: #0000ff">She claimed that her son was telling the truth.</span> <br />
彼女は彼女の息子が真実を言っていると断言した 
</p>
<p>
<span style="color: #0000ff">The car accident claimed two lives.</span><br />
その自動車事故は２人の命を奪った 
</p>
<p>
<span style="color: #0000ff">I claimed the 10,000 yen prize on a scratch ticket.</span><br />
私はスクラッチくじで１万円当たりました 
</p>
<p>
<br />
ちなみに、claim には名詞もありますので、使用例を１つ挙げてみます。 
</p>
<p>
<span style="color: #0000ff">He made unreasonable claims on the laywer's time.</span> <br />
彼は弁護士の時間について不当な要求をした 
</p>
<p>
<br />
&#63734;&nbsp;本当に「苦情をいう」「クレームをつける」と言いたい場合は、<br />
complain （動詞）が良いと思います。 
</p>
<p>
&#160;
</p>
<p>
使用例<br />
------- 
</p>
<p>
<span style="color: #0000ff">I complained to the manager that the waiter was rude.</span><br />
私は店のマネージャにウェイターが失礼だとクレームをつけた 
</p>
<p>
<span style="color: #0000ff">He complained constantly about the noise in the corridor. <br />
</span>彼は絶えず廊下の騒音について苦情をいった 
</p>
<p>
<br />
complain の名詞は　complaint　です。使用例を１つ挙げると 
</p>
<p>
<span style="color: #0000ff">The young customer made a complaint about the slow service.</span> <br />
その若い客は遅いサービスに不平をもらした 
</p>
<p>
となります。 
</p>
]]></content:encoded>
</item>
<item rdf:about="http://www.eigo-nikki.com/article/13292266.html">
<title>文頭の and, but, so はご法度 （★★☆ 中級）</title>
<link>http://www.eigo-nikki.com/article/13292266.html</link>
<description>実は、これはネイティブ添削者が皆さんの英語de日記で指摘する回数、トップ３に入る「よくある間違い」です。多分、私たちは学校で「やってはいけない」と習っていなかったのではないかと思います。 英語の文章では、文頭に and, but, so を持ってくるのは bad form （不作法・良くないこと）と考えられています。英会話では、しょっちゅうやってにも関わらず、文章になると「してはいけない」のです。 話言葉と書き言葉の違い、の一つと思って下さい。 じゃあ、どうしたらよいか？ &amp;...</description>
<dc:subject>よくある間違い</dc:subject>
<dc:creator>英語英文添削センター</dc:creator>
<dc:date>2008-07-01T22:50:00+09:00</dc:date>
<content:encoded><![CDATA[
<p>
実は、これはネイティブ添削者が皆さんの英語de日記で指摘する回数、<br />
トップ３に入る「よくある間違い」です。<br />
多分、私たちは学校で「やってはいけない」と習っていなかったのではないかと思います。 
</p>
<span style="background-color: #ffff00">
<p>
<br />
英語の文章では、文頭に and, but, so を持ってくるのは　bad form （不作法・良くないこと）<br />
と考えられています。英会話では、しょっちゅうやってにも関わらず、文章になると「してはいけない」のです。 
</p>
</span>
<p>
<span style="background-color: #ffff00">話言葉と書き言葉の違い、の一つと思って下さい。</span> 
</p>
<p>
<br />
じゃあ、どうしたらよいか？ 
</p>
<p>
&#63904;　答えは、２つ： 
</p>
<p>
<strong>１．前の文章とくっつけて１つの文章とし、文頭にもってこない　　または<br />
２．代わりに、文頭に使って良い別の単語（接続詞、つなぎ言葉）を使う</strong> 
</p>
<p>
です。 
</p>
<p>
簡単な文例を挙げてみます。 
</p>
<p>
&#160;
</p>
<p>
<span style="color: #ff0000">【悪い例】<br />
I went to see Mike. But he wasn't there.<br />
</span>マイクに会いに行った。しかし彼はいなかった 
</p>
<p>
<span style="color: #0000ff">【良い例】<br />
1) I went to see Mike, but he wasn't there.<br />
2) I went to see Mike. However, he wasn't there.<br />
</span>&nbsp;&nbsp; ※ however は but と同じく「しかし」という意味ですが、文頭に使えます 
</p>
<p>
<br />
<span style="color: #ff0000">【悪い例】<br />
I went to see Mike. And we walked with his dog.<br />
</span>マイクに会いに行った。そして彼の犬を連れて散歩した 
</p>
<p>
<span style="color: #0000ff">【良い例】<br />
1) I went to see Mike, and we walked with his dog.<br />
2) I went to see Mike. Then, we walked with his dog.<br />
</span>&nbsp;&nbsp; ※ then&nbsp; は 「その時」という意味ですが、「そして」「それから」という<br />
　　　意味で文頭に使えます。後にはカンマを入れます 
</p>
<p>
<br />
<span style="color: #ff0000">【悪い例】<br />
Mike wasn't there. So I went home.<br />
</span>マイクはそこにいなかった。なので、私は家に帰った 
</p>
<p>
<span style="color: #0000ff">【良い例】<br />
1) Mike wasn't there, so I went home.<br />
2) Mike wasn't there. Therefore, I went home.<br />
</span>&nbsp;&nbsp; ※ therefore は so と同じく「従って」という意味ですが、文頭に使えます 
</p>
]]></content:encoded>
</item>
<item rdf:about="http://www.eigo-nikki.com/article/13287466.html">
<title>２００７年 英語日記コンテスト受賞作品</title>
<link>http://www.eigo-nikki.com/article/13287466.html</link>
<description>今年も沢山のご応募を頂き、ありがとうございました！中学生から８０歳代の方まで幅広い層の皆様の応募作品を読ませて頂きました楽しい日記、ホロっとさせる日記等々、素晴らしい作品が多く、審査も難航致しました今回は男性からの優秀作品が多く、大賞・優秀賞とも男性が勝ち取られました２００８年もコンテストを開催させて頂きますので、どうぞ宜しくお願いします英語de日記コンテスト審査員一同■大賞 ----------------------------------------&amp;nbsp;御園生馨...</description>
<dc:subject>２００７年受賞作品</dc:subject>
<dc:creator>英語英文添削センター</dc:creator>
<dc:date>2008-06-23T23:30:00+09:00</dc:date>
<content:encoded><![CDATA[
<p>
<strong><span style="background-color: #ffff99">今年も沢山のご応募を頂き、ありがとうございました！<br />
</span></strong>
</p>
<p>
中学生から８０歳代の方まで<br />
幅広い層の皆様の応募作品を読ませて頂きました<br />
<br />
楽しい日記、ホロっとさせる日記等々、素晴らしい作品が多く、審査も難航致しました<br />
今回は男性からの優秀作品が多く、大賞・優秀賞とも男性が勝ち取られました<br />
<br />
２００８年もコンテストを開催させて頂きますので、どうぞ宜しくお願いします<br />
<br />
英語de日記コンテスト<br />
審査員一同<br />
<br />
<br />
<span style="color: #ff0000"><strong>■大賞 ----------------------------------------</strong></span><br />
<br />
&nbsp;御園生馨　様 （千葉県　８１歳）<br />
<br />
<img src="http://www.eigo-nikki.com/image/contest1-1.JPG" border="0" alt="contest08-1-1" width="459" height="317" /> 
</p>
<p>
<img src="http://www.eigo-nikki.com/image/contest1-2.JPG" border="0" alt="contest08-1-2" width="469" height="428" /><br />
<br />
&#63703; <span style="color: #0000ff"><strong>Winner's Voice</strong></span> 
</p>
<div>
入選は叶わなかったと当に諦めておりましたところ、嬉しい知らせが届きました。 
</div>
<div>
孫に「おじいちゃん、おめでとう」と言われ、相好を崩しております。 
</div>
<div>
<div>
今回のこの受賞を励みに、今後もマイペースで、生涯楽しく英語とお付き合いを 
</div>
<div>
して行きたいと思っております。本当にありがとうございました。 
</div>
</div>
<p>
<br />
《審査員より》<br />
<br />
大賞おめでとうございます！<br />
大変高い英語表現力をお持ちで、上手くストーリーを伝えることに成功しています。Harveyさんとのこれまでの友情（付き合いの年月や付き合い方等）について充分に説明されているので、読者は、カードを受け取った際の作者の懐かしさや突然のニュースへの驚きなど自然に共感できます。<br />
細かな点ですが、thirty odd years はハイフンで続け　thirty-odd years と表記するのが通常です。 
</p>
<p>
&#160;
</p>
<p>
<br />
<strong><span style="color: #ff0000">■優秀賞 ----------------------------------------</span></strong><br />
<br />
畝村翔以　様　（大阪府　２３歳） 
</p>
<p>
<br />
<img src="http://www.eigo-nikki.com/image/contest2-1.JPG" border="0" alt="contest08-2-1" width="484" height="491" /><br />
<br />
<img src="http://www.eigo-nikki.com/image/contest2-2.JPG" border="0" alt="contest08-2-2" width="484" height="380" /> 
</p>
<p>
&#160;
</p>
<p>
&#63703; <span style="color: #0000ff"><strong>Winner's Voice</strong></span> 
</p>
<p>
ある人に、言語に関わらず、話すことと書くことはとてもよく似ていると教えられたことがあります。表現をする、何かを伝えようとする、という点で根本が同じだからではないかと私は考えています。伝えたい気持ちさえきちんと持ち続けられたならば、いつか伝わるはずだ、と信じています。ここに場所を借りて感謝の気持ちを綴りました。今回の受賞という機会を頂いて、きちんと面と向かって伝えようと思いました。優秀賞に選んで頂いてどうもありがとうございました。<br />
<br />
《審査員より》 
</p>
<p>
おめでとうございます！<br />
親の期待と子供の進む道が異なる　―　これは古今東西不変かもしれませんね。だからこそ、読者に訴えるものがあります。ネイティブにも内容や心情がしっかり伝わる文章になっています。 
</p>
<p>
<br />
<br />
<span style="color: #ff0000"><strong>■優秀賞 ----------------------------------------</strong></span><br />
<br />
平本哲也　様　（神奈川県　２１歳）<br />
<br />
<img src="http://www.eigo-nikki.com/image/contest3-1.JPG" border="0" alt="contest08-3-1" width="459" height="424" /><br />
<br />
<img src="http://www.eigo-nikki.com/image/contest3-2.JPG" border="0" alt="contest08-3-2" width="455" height="351" /> 
</p>
<p>
&#63703; <span style="color: #0000ff"><strong>Winner's Voice</strong></span><br />
<br />
慣れないオランダ生活の一こまを描いたこの日記を優秀賞として選んでいただき嬉しく思います。<br />
ありがとうございました。<br />
<br />
《審査員より》<br />
<br />
おめでとうございます！<br />
人生のある時、ホームシックになることがありますね。単身海外に出れば尚更です。残念なハプニングが起きてしまいましたが、そのことでストーリーがドラマティックで面白い展開となっています。<br />
ネイティブが読んでも内容や心情がしっかり伝わる文章になっています。 
</p>
<p>
<br />
<span style="color: #009832"><strong>■セカンドチャンス賞　 ----------------------------------------</strong></span> 
</p>
<p>
<br />
ご応募頂いた方から抽選で５名の方にプレゼントを進呈させて頂きました 
</p>
<p>
新潟県&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;　白鳥良子　様<br />
東京都　　　齊藤七海子　様<br />
北海道　　　中川節子　様<br />
神奈川県　 恩田英里　様<br />
大阪府　&nbsp;&nbsp;&nbsp; 渡部栄津子　様 
</p>
<p>
<br />
<strong>受賞者の皆様、おめでとうございました！</strong><br />
<strong>Happy Writing! </strong>
</p>
]]></content:encoded>
</item>
<item rdf:about="http://www.eigo-nikki.com/article/13287645.html">
<title>使える略語 i.e. と e.g. （★★★ 上級）</title>
<link>http://www.eigo-nikki.com/article/13287645.html</link>
<description>&amp;#63734; i.e. と e.g. ってご存知ですか？i.e.は that is の略で「すなわち」「言いかえれば」の意味    ラテン語の id est よりe.g.は for example の略で「例えば」「例をあげると」の意味    ラテン語の exempli gratia より仕事で英語を書く方は結構使える略語ですし、こなれた印象を与えます。もちろん英語日記やプライベートな内容にも使えます（堅過ぎることはありません）。使用例You will bring two...</description>
<dc:subject>よくある間違い</dc:subject>
<dc:creator>英語英文添削センター</dc:creator>
<dc:date>2008-06-21T17:40:00+09:00</dc:date>
<content:encoded><![CDATA[
<p>
&#63734;　i.e. と　e.g. ってご存知ですか？<br />
<br />
<span style="background-color: #ffff00">i.e.</span>は　that is の略で「すなわち」「言いかえれば」の意味<br />
　　　　ラテン語の　id est より<br />
<br />
<span style="background-color: #ffff00">e.g.</span>は　for example の略で「例えば」「例をあげると」の意味<br />
　　　　ラテン語の　exempli gratia　より<br />
<br />
仕事で英語を書く方は結構使える略語ですし、こなれた印象を与えます。<br />
もちろん英語日記やプライベートな内容にも使えます（堅過ぎることはありません）。<br />
<br />
使用例<br />
<br />
<span style="color: #0000ff">You will bring two items i.e. a calculator and a triangle ruler.</span> 
</p>
<p>
２つのものを必ず持ってきてください、つまり、計算機と三角定規です。<br />
<br />
<span style="color: #0000ff">Please provide the following information:<br />
1. Your name:<br />
2. Location where photo was taken: (e.g.: Yoyogi Park, Tokyo) <br />
3. Your emai:<br />
</span><br />
下記の情報をお願いします<br />
１．お名前：<br />
２．撮影場所（例：東京　代々木公園）<br />
３．メールアドレス：<br />
<br />
<br />
ネイティブが書いた文章や英字新聞でも見かける表現です。<br />
是非使ってみて下さい。 
</p>
]]></content:encoded>
</item>
<item rdf:about="http://www.eigo-nikki.com/article/13284752.html">
<title>数字にして良い場合、ダメな場合 （★★☆ 中級）</title>
<link>http://www.eigo-nikki.com/article/13284752.html</link>
<description>日本語の文章だと２とか３など数字をすぐに使いますが、英語の文章では数字の使い方にルールがあります。代表的なルールは、【Rule 1】 １から９までの数は、数字を使わずスペルアウトする○ I need five copies.○ I need 10 copies.&amp;#63734;&amp;nbsp; ただし、１０以上の数でも文頭にくる場合はスペルアウトします× 10 copies are needed.○ Ten copies are needed.【Rule 2】 １つのセンテンスで...</description>
<dc:subject>よくある間違い</dc:subject>
<dc:creator>英語英文添削センター</dc:creator>
<dc:date>2008-06-14T18:00:00+09:00</dc:date>
<content:encoded><![CDATA[
<p>
日本語の文章だと２とか３など数字をすぐに使いますが、<span style="background-color: #ffff00">英語の文章では<br />
数字の使い方にルールがあります</span>。代表的なルールは、<br />
<br />
【Rule 1】 １から９までの数は、数字を使わずスペルアウトする<br />
<span style="color: #0000ff">○　I need five copies.</span><span style="color: #0000ff"><br />
</span><span style="color: #0000ff">○　I need 10 copies.<br />
</span><br />
&#63734;&nbsp; ただし、１０以上の数でも文頭にくる場合はスペルアウトします<br />
<span style="color: #ff0000">×　10 copies are needed.<br />
</span><span style="color: #0000ff">○　Ten copies are needed.</span><br />
<br />
【Rule 2】 １つのセンテンスで同列的に２つ以上の数を用いるときは、<br />
数字またはスペルアウトを統一する<br />
<br />
<span style="color: #0000ff">○　I asked for 5 sets, not 50.</span><br />
<span style="color: #ff0000">×&nbsp; I asked for five sets, not 50.</span><br />
<br />
【Rule 3】 １つのセンテンスで同列的でなく２つ以上の数を用いるときは、数字またはスペルアウトを統一しなくてもよい<br />
<br />
<span style="color: #0000ff">○&nbsp; I asked for 10 copies for twenty people.<br />
○&nbsp; I have 10 toes but one nose.</span><br />
<br />
※コピー数と人数は同列ではないのでRule 2は適用されない<br />
※足指と鼻は同列ではないのでRule 2は適用されない<br />
<br />
【Rule 4】&nbsp; 大きな数は数字を用いるのがベター、ただし統一する<br />
<br />
<span style="color: #0000ff">○　They earn from one million to five million dollars.</span><br />
<span style="color: #ff0000">×　They earn from one million to $5,000,000.<br />
</span><br />
<span style="color: #0000ff">○　You can earn from $100 to $1,000,000.</span><br />
<span style="color: #ff0000">×&nbsp; You can earn from $100 to $1 million.</span><br />
<br />
<br />
&#63734;英語de日記でネイティブ添削者から一番指摘されているのは、なんといっても<span style="background-color: #ffff00">Rule 1</span>です。 
</p>
<p>
是非覚えておいてください。 
</p>
]]></content:encoded>
</item>
<item rdf:about="http://www.eigo-nikki.com/article/13281477.html">
<title>大文字の使い過ぎに要注意！ （★★☆ 中級）</title>
<link>http://www.eigo-nikki.com/article/13281477.html</link>
<description>&amp;#63734; 地名を全て大文字で書かれる方が結構いらっしゃるのですが、これは間違いです。 TOKYO ではなく TokyoOKINAWA ではなく Okinawa と、初めの文字だけ大文字にしましょう。 &amp;#63734; 英語のルールでは、特別な略称（たとえばNATO =North Atlantic Treaty Organization など）でないかぎり、地名や名称に全て大文字を使うことはありません。 &amp;#160;さて、ここでちょっと迷うのが、会社名やブランド名です。...</description>
<dc:subject>よくある間違い</dc:subject>
<dc:creator>英語英文添削センター</dc:creator>
<dc:date>2008-06-06T19:00:00+09:00</dc:date>
<content:encoded><![CDATA[
<p>
&#63734;　地名を全て大文字で書かれる方が結構いらっしゃるのですが、これは間違いです。 
</p>
<p>
TOKYO ではなく　Tokyo<br />
OKINAWA ではなく Okinawa 
</p>
<p>
と、<span style="background-color: #ffff00">初めの文字だけ大文字</span>にしましょう。 
</p>
<p>
&#63734;　英語のルールでは、特別な略称（たとえばNATO =North Atlantic Treaty Organization など）でないかぎり、地名や名称に全て大文字を使うことはありません。 
</p>
<p>
&#160;
</p>
<p>
さて、ここでちょっと迷うのが、会社名やブランド名です。 
</p>
<p>
全大文字のロゴに見慣れていると、文章に書く時も同じように大文字にしたくなるのですが、<br />
英語のルールからいうと、上記と同じです。 
</p>
<p>
例えば、 
</p>
<p>
TOYOTA ではなく Toyota<br />
<span style="color: #0000ff">Our first car was Toyota Corolla.</span> 
</p>
<p>
SONY ではなく Sony<br />
<span style="color: #0000ff">That is Sony's first portable video game console. </span>
</p>
<p>
BOSE ではなく Bose<br />
<span style="color: #0000ff">We were fascinated by amazing sounds from the Bose radio/CD player. </span>
</p>
<p>
となります。 
</p>
<p>
&#160;
</p>
]]></content:encoded>
</item>
<item rdf:about="http://www.eigo-nikki.com/article/13279182.html">
<title>メール 「CC」「BCC」とは （★★★ 上級）</title>
<link>http://www.eigo-nikki.com/article/13279182.html</link>
<description>&amp;#63734; 電子メールでおなじみのCCとBCC、何の略だかご存知ですか？ 若い世代は、意味や使い方を知らない方も多いようです。社会人の方は、「今更」と思われるかもしれませんが。。。 CC： carbon copy の略で、「コピーを送る・送信する」という意味BCC： blind carbon copy の略で、「ひそかに、他の人に知られずに、コピーを送る・送信する」 という意味。BCCで指定したメールアドレスは、受信者側は見えない（＝blind）仕組みになっているので、...</description>
<dc:subject>よくある間違い</dc:subject>
<dc:creator>英語英文添削センター</dc:creator>
<dc:date>2008-06-01T21:00:00+09:00</dc:date>
<content:encoded><![CDATA[
<p>
&#63734;　電子メールでおなじみのCCとBCC、何の略だかご存知ですか？ 
</p>
<p>
若い世代は、意味や使い方を知らない方も多いようです。<br />
社会人の方は、「今更」と思われるかもしれませんが。。。 
</p>
<p>
CC：　carbon copy の略で、「コピーを送る・送信する」という意味<br />
BCC： blind carbon copy の略で、「ひそかに、他の人に知られずに、コピーを送る・送信する」 
</p>
<p>
という意味。BCCで指定したメールアドレスは、受信者側は見えない（＝blind）仕組みになっているので、同じメールを誰に配布したかを隠しておきたい場合は、BCCのところにメールアドレスを指定します。 
</p>
<p>
<br />
&#63734;　carbon って？と思われたかもしれません。 
</p>
<p>
昔、タイプライターでレターや文書を打っていた時代、同じ文書を複数の方に渡す場合、<br />
紙を人数分重ね、紙と紙の間にカーボン紙を挟んで打っていたのです。そうすると、<br />
一回タイプすれば、同じ文書が複数部できるわけですね。 
</p>
<p>
そんな話を大学生にしたら、「へぇ～、そんな時代があったの。。。」という顔をされてしまいました。 
</p>
<p>
<br />
さて、そのCC や BCC については、こんな言い方をすることができます。英文メールを<br />
よく書かれる方、押さえておかれると良いと思います。 
</p>
<p>
<span style="color: #0000ff">I would also ask that you cc:me on any emails to others regarding this project.<br />
</span>それから、本プロジェクトに関して、他の方宛てのメールは全て私にCCしてください 
</p>
<p>
&#160;
</p>
]]></content:encoded>
</item>
<item rdf:about="http://www.eigo-nikki.com/article/13276199.html">
<title>今年も大学で授業を受け持っています</title>
<link>http://www.eigo-nikki.com/article/13276199.html</link>
<description> &amp;#160;２００８年４月 昨年に引き続き、弊社代表 内藤は十文字学園女子大学（埼玉県）&amp;nbsp;で英文ライティングの授業 ・ アカデミックライティンング ・ ビジネスライティング&amp;nbsp; を受け持っております。 写真は、教室から見える満開の桜です。&amp;nbsp; &amp;#160;昨年は、学生から「大変だったけど、ためになった」と感想を多数頂きました。また、課題作文（エッセーやビジネスレター）をネイティブによる添削を行って評価したところ、「細かい英語表現が分かって嬉しい」、...</description>
<dc:subject>最新情報</dc:subject>
<dc:creator>英語英文添削センター</dc:creator>
<dc:date>2008-05-24T18:46:37+09:00</dc:date>
<content:encoded><![CDATA[
<p>
<img src="http://www.eigo-nikki.com/image/jumonji08.JPG" border="0" alt="jumonji08.JPG" width="240" height="320" /> 
</p>
<p>
&#160;
</p>
<p>
２００８年４月 
</p>
<p>
昨年に引き続き、弊社代表　内藤は十文字学園女子大学（埼玉県）&nbsp;で英文ライティングの授業 
</p>
<p>
・　アカデミックライティンング 
</p>
<p>
・　ビジネスライティング&nbsp; 
</p>
<p>
を受け持っております。 
</p>
<p>
写真は、教室から見える満開の桜です。&nbsp; 
</p>
<p>
&#160;
</p>
<p>
昨年は、学生から「大変だったけど、ためになった」と感想を多数頂きました。また、課題作文（エッセーやビジネスレター）をネイティブによる添削を行って評価したところ、「細かい英語表現が分かって嬉しい」、「自分の文章がネイティブに通じ、感想を貰えて良かった」と好評でした。 
</p>
<p>
今年も学生には頑張ってもらい、社会に送り出したいと思います。&nbsp; 
</p>
<p>
&#160;
</p>
]]></content:encoded>
</item>
<item rdf:about="http://www.eigo-nikki.com/article/13253422.html">
<title>「○○社長」「○○部長」など役職の表し方（★★☆ 中級）</title>
<link>http://www.eigo-nikki.com/article/13253422.html</link>
<description>日本語では、「山田社長」「田中部長」など苗字と役職をくっつけて呼んだり書いたりします。&amp;#63734; 英語では、同じようには表記しません。Yamada President, Yamada CEO, Tanaka Director などとは言わない・書かないのです。（新聞などでは Microsoft CEO Steve Ballmer などの書き方はします） 例えば、「山田社長は出張中です」ならば、Mr. Yamada is on his business trip.など M...</description>
<dc:subject>よくある間違い</dc:subject>
<dc:creator>英語英文添削センター</dc:creator>
<dc:date>2008-03-22T12:00:00+09:00</dc:date>
<content:encoded><![CDATA[
日本語では、「山田社長」「田中部長」など苗字と役職をくっつけて呼んだり書いたりします。<br /><br />&#63734;　英語では、同じようには表記しません。<br /><br />Yamada President, Yamada CEO, Tanaka Director などとは言わない・書かないのです。<br />（新聞などでは　Microsoft CEO Steve Ballmer　などの書き方はします） <br /><br />例えば、「山田社長は出張中です」ならば、<br /><br /><span style="color:#0000FF;">Mr. Yamada is on his business trip.</span><br /><br />など Mr.を使うことが通常です。もし、 Mr.Yamada が社長であることを明記した方が<br />良い場合は、<br /><br /><span style="color:#0000FF;">Mr. Ichiro Yamada, CEO, is visiting the Singapore office <br />next week to discuss the future development in Asia.</span><br /><br />訳：山田社長は来週シンガポールオフィスを訪問し、アジアにおける今後の展開について協議する。<br /><br />など、<br /><br />&#63734; 名前（対外向けであればフルネームになる傾向）の後、カンマ＋役職＋カンマで表します。<br /><br />&#63904; なお、役職名は、個々の会社によって異なる場合が多いです。「部長」だからDirector、などと決めつけずに、その方の名刺や会社のHPなどで確認すべきでしょう。<br /> <br />&#63904; 最後に、PhD （博士号）を持っている方には、Mr. や　Ms. ではなく　Dr. をつけるケースも多いです。Dr. というとお医者様のイメージが強いかもしれませんが、分野を問わず Dr. （博士）です。
]]></content:encoded>
</item>
<item rdf:about="http://www.eigo-nikki.com/article/13276205.html">
<title>第２言語ライティングセミナー</title>
<link>http://www.eigo-nikki.com/article/13276205.html</link>
<description>２００８年３月１５日 東京国際大学（埼玉県川越市）主催で上記のセミナーが行われました。 テーマ： 第２言語ライティング能力を考える        ~何をどのように評価し、フィードバックを与えるか~ &amp;#160;日本人学生に対する英語教育だけではなく、在日留学生に対する日本語教育からの発表があり、興味深い内容で、合計４時間半があっという間でした。 来場者も広い会場にビッシリ、大盛況でした。 &amp;#160;内容 １．第２言語ライティング研究発表   英語教育の立場から   日本語教...</description>
<dc:subject>最新情報</dc:subject>
<dc:creator>英語英文添削センター</dc:creator>
<dc:date>2008-03-15T00:00:00+09:00</dc:date>
<content:encoded><![CDATA[
<p>
２００８年３月１５日 
</p>
<p>
東京国際大学（埼玉県川越市）主催で上記のセミナーが行われました。 
</p>
<p>
テーマ：　第２言語ライティング能力を考える　 
</p>
<p>
　　　　　　～何をどのように評価し、フィードバックを与えるか～ 
</p>
<p>
&#160;
</p>
<p>
日本人学生に対する英語教育だけではなく、在日留学生に対する日本語教育からの発表があり、興味深い内容で、合計４時間半があっという間でした。 
</p>
<p>
来場者も広い会場にビッシリ、大盛況でした。 
</p>
<p>
&#160;
</p>
<p>
内容 
</p>
<p>
１．第２言語ライティング研究発表 
</p>
<p>
　　英語教育の立場から 
</p>
<p>
　　日本語教育の立場から 
</p>
<p>
２．招待講演　「第２言語ライティング―誰のために書くのか？」 
</p>
<p>
３．パネルディスカッション　「どうすれば第２言語ライティング能力を伸ばせるのか？」&nbsp; 
</p>
<p>
&#160;
</p>
<p>
企画者であり進行役を務めた、同大学成田教授のご発表内容は、弊社英語de日記に関係するものでした。というのは、先生のゼミに一部「英語de日記」を取り入れて頂いたことがあったのです。 
</p>
<p>
&#160;
</p>
<p>
一昨年、学生が春休みに英語日記を３回作成・提出し、弊社ネイティブ添削者が添削しコメントを添える、というサービスを提供させて頂きました。細かくミスを修正する傍ら、フレンドリーに内容についての感想や改善点を指摘することによって、学生の意欲が高まった、と評価して頂きました。 
</p>
<p>
ありがとうございました。&nbsp; 
</p>
<p>
&#160;
</p>
]]></content:encoded>
</item>
<item rdf:about="http://www.eigo-nikki.com/article/13243865.html">
<title>動詞の区別（３）「風邪をひく・ひいている 等」（★★☆中級）</title>
<link>http://www.eigo-nikki.com/article/13243865.html</link>
<description>&amp;#63734; 前回取り上げたのですが、動詞には、１）動作を表す動詞 と２）状態を表す動詞 があります。今のシーズン、風邪を「ひく」ことも「ひいている」こともあるわけですが、動詞の区別をしながら、おさらいしましょう。&amp;#63899; 「風邪をひいた」は、動作なので、I got a cold. となります。I've got a cold. と現在完了形を使うこともあります。現在完了形を使うと、「たった今ひいちゃった」という意味合いが出てきます。&amp;#63899; 「風邪をひいて...</description>
<dc:subject>よくある間違い</dc:subject>
<dc:creator>英語英文添削センター</dc:creator>
<dc:date>2008-02-23T22:00:00+09:00</dc:date>
<content:encoded><![CDATA[
&#63734;　前回取り上げたのですが、動詞には、<br /><br />１）動作を表す動詞　と<br />２）状態を表す動詞　があります。<br /><br />今のシーズン、風邪を「ひく」ことも「ひいている」こともあるわけですが、動詞の区別をしながら、おさらいしましょう。<br /><br /><br />&#63899;　「風邪をひいた」は、動作なので、I got a cold. となります。<br /><br />I've got a cold. と現在完了形を使うこともあります。現在完了形を使うと、「たった今ひいちゃった」という意味合いが出てきます。<br /><br />&#63899;　「風邪をひいている」は、状態なので、I have a cold. となります。<br /><br />&#63734;　よくある間違いは、<br /><br />I'm having a cold. です。<br /><br />「ひいている」は現在進行形のようですが、have a cold を使うのが通常です。<br /><br /><br />&#63904;　それでは、<span style="color:#0000FF;">I had a cold.</span> はどうでしょう？<br /><br />had は　「have a cold 」という風邪をひいている状態の過去形なので、<br /><br />答えは、<br /><br />「風邪をひいていた」<br /><br />つまり、今は「ひいていない（治った）」ということになります。<br /><br /><br />最後に、風邪は天下の回りもの（？）。「○○から移った～！」と<br />愚痴りたくもなるものですね。<br /><br />そんな時は、 from を使います。<br /><br /><span style="color:#0000FF;">I got a cold from my son.</span><br />「息子から風邪を移された」
]]></content:encoded>
</item>
<item rdf:about="http://www.eigo-nikki.com/article/13241846.html">
<title>動詞の区別（２）「疲れた」VS「疲れている」 （★★☆中級）</title>
<link>http://www.eigo-nikki.com/article/13241846.html</link>
<description>こちらも、動詞の区別（１）と全く同じで、動作と状態の問題です。「疲れた」は、I got tired from walking.  ← 動作歩き疲れた「疲れている」は、I am so tired from work. ← 状態仕事ですごく疲れているとなります。</description>
<dc:subject>よくある間違い</dc:subject>
<dc:creator>英語英文添削センター</dc:creator>
<dc:date>2008-02-17T15:45:00+09:00</dc:date>
<content:encoded><![CDATA[
こちらも、動詞の区別（１）と全く同じで、動作と状態の問題です。<br /><br />「疲れた」は、<br /><br /><span style="color:#0000FF;">I got tired from walking.</span>  ←　動作<br />歩き疲れた<br /><br />「疲れている」は、<br /><br /><span style="color:#0000FF;">I am so tired from work. </span>←　状態<br />仕事ですごく疲れている<br /><br />となります。
]]></content:encoded>
</item>
<item rdf:about="http://www.eigo-nikki.com/article/13241845.html">
<title>動詞の区別（１）「結婚する」VS「結婚している」 （★★☆中級）</title>
<link>http://www.eigo-nikki.com/article/13241845.html</link>
<description>&amp;#63734; 動詞には、「動作を表す動詞」と「状態を表す動詞」があります。日本語はこの区別が英語に比べると曖昧のようで、英語を話したり書いたりするときに、同じように使ってしまう傾向があります。例えば、「結婚する」（動作）と「結婚している」（状態）は、英語では明確に区別されます。My sister married last year. またはMy sister got married last year.姉（妹）が昨年結婚しました。 ← 動作My sister is mar...</description>
<dc:subject>よくある間違い</dc:subject>
<dc:creator>英語英文添削センター</dc:creator>
<dc:date>2008-02-17T15:30:00+09:00</dc:date>
<content:encoded><![CDATA[
&#63734;　動詞には、<br /><br /><span style="color:#FF0000;">「動作を表す動詞」</span>と<span style="color:#FF0000;">「状態を表す動詞」</span><br /><br />があります。<br /><br />日本語はこの区別が英語に比べると曖昧のようで、英語を話したり書いたりするときに、同じように使ってしまう傾向があります。<br /><br />例えば、「結婚する」（動作）と「結婚している」（状態）は、英語では明確に区別されます。<br /><br /><br /><span style="color:#0000FF;">My sister married last year.</span>　<br />または<br /><span style="color:#0000FF;">My sister got married last year.</span><br />姉（妹）が昨年結婚しました。　←　動作<br /><br /><span style="color:#0000FF;">My sister is married.</span><br />姉（妹）は結婚しています。　　←　状態<br /><br />&#63904;　よくある間違いは、<br /><br />「姉（妹）が昨年結婚しました」と言いたいところで、<br /><br />My sister was married last year.<br /><br />と言ったり書いたりしてしまうことです。<br />これだと、「昨年結婚していた」→「今はしていない（離婚？）」という話になってしまうのです。
]]></content:encoded>
</item>
<item rdf:about="http://www.eigo-nikki.com/article/13241824.html">
<title>「英語に触れる」はtouch ではありません（★☆☆ 初級）</title>
<link>http://www.eigo-nikki.com/article/13241824.html</link>
<description>時々見かける間違いに、I want to touch English every day. 「私は毎日英語に触れたい」など touch English という表現があります。&amp;#63734; 日本語では「英語に触れる」といいますが、touch という動詞は、物理的に手や指で接触する動作に使うので、目に見えない「英語」にtouch することはできないのです。このような言葉の使い方の違いは、なかなか難しいのですが、&amp;#63734; 「これって日本独自の言い回し？」と疑う『勘』がと...</description>
<dc:subject>よくある間違い</dc:subject>
<dc:creator>英語英文添削センター</dc:creator>
<dc:date>2008-02-17T13:00:00+09:00</dc:date>
<content:encoded><![CDATA[
時々見かける間違いに、<br /><br />I want to touch English every day. <br />「私は毎日英語に触れたい」<br /><br />など　touch English という表現があります。<br /><br />&#63734; 日本語では「英語に触れる」といいますが、<br /><br /><span style="color:#FF0000;">touch という動詞は、物理的に手や指で接触する動作に使うので、目に見えない「英語」にtouch することはできない</span>のです。<br /><br />このような言葉の使い方の違いは、なかなか難しいのですが、<br /><br />&#63734; 「これって日本独自の言い回し？」と疑う『勘』がとても大切です。<br /><br /><br />&#63734; 「大丈夫かな？」と思ったら、辞書を使ってチェックしましょう。<br />そうするとボキャブラリーも増えてきます。<br /><br />じゃあ、「英語に触れる」というのは英語でどういうか、ですが、<br /><br /><span style="color:#0000FF;">I have exposure to English because my boss is American.</span><br />上司がアメリカ人なので英語に触れる機会が多い<br /><br />など　have exposure to を使ったり<br /><br /><span style="color:#0000FF;">I try to do a little bit of English every day.</span><br />毎日ちょっとづつ英語をやっていこう<br /><br /><span style="color:#0000FF;">I will use English as much as I can. </span><br />なるべく英語を使う<br /><br />といった表現が適当です。
]]></content:encoded>
</item>
</rdf:RDF>
