ビジネスメールでは、「〜して頂けますでしょうか」「〜して頂ければ幸いです」という機会は多々あると思います。控え目な依頼・お願いですね。
その時、 I woud like you to .... という言い方をされている方も少なくないと思います。
実は、この表現、日本語(訳語)よりもずっと強制的に聞こえるのをご存知ですか?
ネイティブには、依頼ではなく order (命令)に聞こえてしまうそうです。
従って、通常では使わないのがベターと覚えておかれる方が良いと思います。
代わりに使える定番表現(「〜して頂けますか」)は
Could you .....?
I would be grateful if you could .... 等
応用表現としては
It would be even effective if you could ...
「〜して頂ければ、より効率的だと存じます」
(文頭に I feel などをつけても良いです。effective 以外の形容詞も状況に応じて可能です)
Would you be willing to ....?
(相手に義務・責任はなく、自発的にやって欲しい内容をお願いするような場合、ネイティブが好む言い方です)
等々です。
ビジネスメールは、ニュアンスが大変重要です。
色々と気をつけて行きたいものです。
→ 英文添削 無料トライアル
→ お手軽!英 語de日記 ライトコース 6ヶ月10,500円