そうか、staff はスタッフを総称した言葉だから、その一人を言うときは
staff member のほうがいいのか。
知人の台詞の中にある I was on the edge. というのは「ギリギリの状態」「切羽詰っている」という意味。edge は、「端っこ」。
日本のホリエモンの会社は、以前 on the edge だったとか。
うーん、どうしてこんな名前にしたんだろう
それはそうと、「あなたの英語のせいで誤解したわ」と言われるのは、一番凹む言葉かもしれない。9年もこちらにいるので、今は言われることは無いが、昔を思い出すと、「????」という顔や「よくわかんないわ」って不機嫌そうな顔をされたこともあった。多分、読者の皆さんも経験あるんじゃないでしょうか?
ただ、この話は明らかに真実ではない、ノン・ネイティブへの意地の悪い言い訳だと思うので腹が立ったんだ。
こういう話を聞くと、どうしたって英語のネイティブにはなれないけど、「よっしゃー、めげずに生きてやるぜ」、と思う。
ネガティブなことも、発奮材料にしていけば糧になるよね。



